〈雨〉‧游喚

雨的消息傳出酸的別味
交拌著傷悲的容量
果然老大如雨般煩瑣
小心用傘擋住自己的一塊
剛從世界買回幾斤重往事
想起的,都叫雨流走
想不起的,也讓雨帶走。




The Rains

The sourness comes out of the news of the rains
With the capacity of sadness
Actually trivial as rains
I carefully use the umbrella to cover my piece
I have just bought several kilos of past events from the world
Let the rains take away what I can remember
And let the rains take away what I can not

ps: translated by Xu ZhiPei (許志培)


---------------------------------------------

在我所閱讀過的老師詩作裡
這首一直是我的最愛
從第一次在報紙上見到
便令我印象深刻

和大家分享  :)
arrow
arrow
    全站熱搜

    安暘 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()